Zum Hauptinhalt springen
Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Audiovisuelle Übersetzung
Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien
Taschenbuch von Silke Nagel (u. a.)
Sprache: Deutsch

118,35 €*

inkl. MwSt.

Versandkostenfrei per Post / DHL

Lieferzeit 4-7 Werktage

Kategorien:
Beschreibung
Die audiovisuelle Übersetzung hat in den letzten Jahren in Forschung und Praxis an Boden gewonnen; der Bedarf an Fachliteratur ist entsprechend gestiegen. Dem wird mit diesem Band Rechnung getragen. Die Autorinnen verfügen über sowohl praktische als auch wissenschaftliche Erfahrung im Umgang mit Untertiteln und bieten einen Überblick über verschiedene Teilbereiche des Themas: von der interlingualen Untertitelung über die Untertitelung für Hörgeschädigte hin zu politisch-historischen Aspekten der verfälschenden Untertitelung. Für Übersetzer und Kommunikationswissenschaftler gleichermaßen von Interesse, ist der Band eine umfassende Einführung in die typischen Arbeitsprozesse und Übersetzungsprobleme, mit denen sich Untertitler konfrontiert sehen.
Die audiovisuelle Übersetzung hat in den letzten Jahren in Forschung und Praxis an Boden gewonnen; der Bedarf an Fachliteratur ist entsprechend gestiegen. Dem wird mit diesem Band Rechnung getragen. Die Autorinnen verfügen über sowohl praktische als auch wissenschaftliche Erfahrung im Umgang mit Untertiteln und bieten einen Überblick über verschiedene Teilbereiche des Themas: von der interlingualen Untertitelung über die Untertitelung für Hörgeschädigte hin zu politisch-historischen Aspekten der verfälschenden Untertitelung. Für Übersetzer und Kommunikationswissenschaftler gleichermaßen von Interesse, ist der Band eine umfassende Einführung in die typischen Arbeitsprozesse und Übersetzungsprobleme, mit denen sich Untertitler konfrontiert sehen.
Über den Autor
Die Autorinnen: Silke Nagel, geboren 1976 in Sindelfingen, studierte am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) in Leipzig und ist Diplom-Übersetzerin für die Sprachen Englisch und Spanisch. Derzeit arbeitet sie als freie Filmübersetzerin und Untertitlerin in Leipzig.
Susanne Hezel, geboren 1980 in Luckenwalde, studierte am IALT in Leipzig Englisch und Spanisch sowie Deutsch als Fremdsprache. Seit 2005 arbeitet sie als Übersetzerin in einer Leipziger Übersetzungsagentur.
Katharina Hinderer, geboren 1977 in Finsterwalde, studierte in Leipzig am IALT Englisch und Tschechisch. Seit 2005 ist sie festangestellte Übersetzerin und Untertitlerin in den Bereichen interlinguale Untertitelung und Untertitelung für Hörgeschädigte.
Katrin Pieper, geboren 1974 in Leonberg, studierte am IALT in Leipzig die Sprachen Portugiesisch und Spanisch. Sie ist als Projektmanagerin im Bereich Übersetzen und Untertitel in einem Unternehmen in Halle an der Saale tätig und promoviert zum Thema Audiovisuelles Übersetzen an der Universität Leipzig.
Zusammenfassung
Exklusives Verkaufsrecht für: Gesamte Welt.
Inhaltsverzeichnis
Aus dem Inhalt: Das Übersetzen von Untertiteln - Prozess und Probleme - Untertitelung für Hörgeschädigte für das deutsche Fernsehen - Untertitelung in Tschechien und Deutschland - Zensur und Untertitelung während des Estado Novo in Portugal.
Details
Erscheinungsjahr: 2009
Genre: Allg. & vergl. Sprachwissenschaft
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
Reihe: Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie
Inhalt: 480 S.
1 Illustr.
1 Foto
ISBN-13: 9783631581414
ISBN-10: 3631581416
Sprache: Deutsch
Herstellernummer: 58141
Ausstattung / Beilage: Paperback
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Nagel, Silke
Hinderer, Katharina
Hezel, Susanne
Hersteller: Peter Lang
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie
Maße: 210 x 148 x 26 mm
Von/Mit: Silke Nagel (u. a.)
Erscheinungsdatum: 10.03.2009
Gewicht: 0,615 kg
Artikel-ID: 104030606
Über den Autor
Die Autorinnen: Silke Nagel, geboren 1976 in Sindelfingen, studierte am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) in Leipzig und ist Diplom-Übersetzerin für die Sprachen Englisch und Spanisch. Derzeit arbeitet sie als freie Filmübersetzerin und Untertitlerin in Leipzig.
Susanne Hezel, geboren 1980 in Luckenwalde, studierte am IALT in Leipzig Englisch und Spanisch sowie Deutsch als Fremdsprache. Seit 2005 arbeitet sie als Übersetzerin in einer Leipziger Übersetzungsagentur.
Katharina Hinderer, geboren 1977 in Finsterwalde, studierte in Leipzig am IALT Englisch und Tschechisch. Seit 2005 ist sie festangestellte Übersetzerin und Untertitlerin in den Bereichen interlinguale Untertitelung und Untertitelung für Hörgeschädigte.
Katrin Pieper, geboren 1974 in Leonberg, studierte am IALT in Leipzig die Sprachen Portugiesisch und Spanisch. Sie ist als Projektmanagerin im Bereich Übersetzen und Untertitel in einem Unternehmen in Halle an der Saale tätig und promoviert zum Thema Audiovisuelles Übersetzen an der Universität Leipzig.
Zusammenfassung
Exklusives Verkaufsrecht für: Gesamte Welt.
Inhaltsverzeichnis
Aus dem Inhalt: Das Übersetzen von Untertiteln - Prozess und Probleme - Untertitelung für Hörgeschädigte für das deutsche Fernsehen - Untertitelung in Tschechien und Deutschland - Zensur und Untertitelung während des Estado Novo in Portugal.
Details
Erscheinungsjahr: 2009
Genre: Allg. & vergl. Sprachwissenschaft
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
Reihe: Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie
Inhalt: 480 S.
1 Illustr.
1 Foto
ISBN-13: 9783631581414
ISBN-10: 3631581416
Sprache: Deutsch
Herstellernummer: 58141
Ausstattung / Beilage: Paperback
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Nagel, Silke
Hinderer, Katharina
Hezel, Susanne
Hersteller: Peter Lang
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie
Maße: 210 x 148 x 26 mm
Von/Mit: Silke Nagel (u. a.)
Erscheinungsdatum: 10.03.2009
Gewicht: 0,615 kg
Artikel-ID: 104030606
Warnhinweis