Zum Hauptinhalt springen
Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Emerald Wounds
Selected Poems
Taschenbuch von Joyce Mansour
Sprache: Englisch

23,95 €*

inkl. MwSt.

Versandkostenfrei per Post / DHL

Lieferzeit 1-2 Wochen

Kategorien:
Beschreibung
"Emerald Wounds: Selected Poems by Joyce Mansour is a compact yet career-spanning, bilingual anthology of this incendiary poet. With a biographical introduction by translator Emilie Moorhouse, who was drawn to Mansour's tough, take-no-prisoners stance during the societal reckoning of the #MeToo movement, Emerald Wounds showcases the entire arc of her trajectory as a poet, from the at-once gothic and minimalist fragments of her first collection in 1953, Screams, to the serpentine power of her final poems of the 1980s. Juxtaposing the original French poems with their English translations, Mansour's voice surges forward uncensored and raw, communicating the frustrations, anger, and sadness of an intelligent, worldly woman who defies the constraints and oppression of a male-dominated society that sees women as superficial objects of desire rather than multidimensional, autonomous subjects."--
"Emerald Wounds: Selected Poems by Joyce Mansour is a compact yet career-spanning, bilingual anthology of this incendiary poet. With a biographical introduction by translator Emilie Moorhouse, who was drawn to Mansour's tough, take-no-prisoners stance during the societal reckoning of the #MeToo movement, Emerald Wounds showcases the entire arc of her trajectory as a poet, from the at-once gothic and minimalist fragments of her first collection in 1953, Screams, to the serpentine power of her final poems of the 1980s. Juxtaposing the original French poems with their English translations, Mansour's voice surges forward uncensored and raw, communicating the frustrations, anger, and sadness of an intelligent, worldly woman who defies the constraints and oppression of a male-dominated society that sees women as superficial objects of desire rather than multidimensional, autonomous subjects."--
Über den Autor

Joyce Mansour (author) was born in England in 1928 to a Jewish family of Syrian descent who moved to Egypt when she was still an infant. Mansour was part of the inner circle of Surrealists, a close friend of André Breton, and the most significant poet to join the group after World War II. She wrote 16 books of poetry, as well as prose, works, and plays. She lived in Paris, France until her death in 1986 at age of 58.

Emilie Moorhouse (translator & co-editor) holds an MFA from the University of British Columbia. Raised in a French-speaking household in Toronto, Canada, she now lives in Montreal where she works as a teacher, writer, translator, and environmentalist.

Garrett Caples (editor) is a poet and an editor for City Lights Books, where he curates the Spotlight Poetry Series. He is also the co-editor of the Collected Poems of Philip Lamantia, editor of Preserving Fire: Selected Prose by Philip Lamantia, and author of the poetry collection Lovers of Today (2021). He lives in San Francisco, CA.

Inhaltsverzeichnis
Table of Contents

Translator’s Introduction

Editorial Note

Cris (1953) / Screams

“Je te soulève dans mes bras”

“I lift you in my arms”

“L’amazone mangeait son dernier sein.”

“The amazon was eating her last breast”

“Chien bleu nez enfoncé dans la terre”

“Blue dog whose nose is buried in the sand”

“Je veux me montrer nue à tes yeux chantants.”

“I want to be naked in your singing eyes.”

“Ton enfant dans tes bras.”

“Your child in your arms”

“Fièvre ton sexe est un crabe”

“Fever your sex is a crab”

“Une femme créait le soleil”

“A woman created the sun”

“Couchée sur mon lit”

“Lying on my bed”

“J’ai un esprit inquiet.”

“I have a worried mind”

“Combien d’amours ont fait crier ton lit?”

“How many loves made your bed cry out?”

“Coquillage qui traîne sur une plage déserte”

“Seashell lying on an empty beach”

“Que mes seins te provoquent”

“May my breasts provoke you”

Déchirures (1955) / Shreds

“La mort est une marguerite qui dort”

“Death is a daisy sleeping”

“J’ai volé l’oiseau jaune”

“I stole the yellow bird”

“Invitez-moi à passer la nuit dans votre bouche”

“Invite me to spend the night in your mouth”

“Dans le monde sans verdure”

“In a world without greenery”

“Hurlements d’une montagne”

“Shrieks from a mountain giving birth”

“Je suis la nuit”

“I am the night”

“C’était hier:”

“It was yesterday.”

“La nappe rouge”

“The red tablecloth”

“Pleure petit homme”

“Cry little man”

“Danse avec moi petit violoncelle”

“Dance with me, little cello”

“La marée monte sous la pleine lune des aveugles.”

“The tide is rising under the full moon of the blind.”

“Je veux dormir avec toi coude à coude”

“I want to sleep with you elbow to elbow”

“L’orage tire une marge argentée”

“The storm draws a silver line”

poems from BIEF (1958–1960)

Le Missel de la Miss (Bonnes Nuits) / The Missel of the Missus (Good Nights)

i) Quelques Conseils En Courant Sur Quatre Roues

i) Advice for Running on Four Wheels

ii) Il Fait Foid? Une Robe S’impose

ii) Cold Out? A Dress Is Essential

iii) Lignes Autour D’un Cercle

iii) Lines Around a Circle

Genève

Geneva

Conseils Pratiques en Attendant

Practical Advice While You Wait

Ce Qui Se Porte Cet Hiver

What to Wear This Winter

Ce Qui Ne Se Porte Pas Cet Hiver

What Not to Wear This Winter

Conseils d’une Consœur

Advice from a Sister

Rapaces (1960) / Birds of Prey

Rhabdomancie

Dowsing

Chant Arabe

Arab Song

Carré Blanc (1965) / White Square

I : “Où le Bas Blesse” / I: Where the Shoe Hurts

Dans L’obscurité A Gauche

In the Dark to the Left

Leger Comme Une Navette Le Désir

Light as a Shuttle Desire

L’appel Amer d’un Sanglot

The Bitter Call of Tears

Dans Le Sillage Du Mont-Arbois

In the Wake of Mont-Arbois

Nuit De Veille Dans Une Cellule En Cristal De Roche

Sleepless Nights in a Cell of Rock Crystal

Le Soleil Dans Le Capricorne

Sun in Capricorn

II : “L’Heure Erogene” / II: “The Erogenous Hour”

Fleurie Comme La Luxure

Flowered Like Lewdness

Séance Tenante

Right Away

Papier D’argent

Tin Foil

L’Amoureuse Guerriere

Woman Warrior in Love

Souvenir Impose par le Nord au Sud Vaincu

Memories Imposed by the North on a Conquered South

Sous la Tour Centrale

Under the Central Tower

III : “Verres Fumés” / III: “Smoked Glasses”

L’Heure Velue

The Hairy Hour

La Piste du Brouillard

The Path of Fog

La Facade de l’Obsession

The Face of Obsession

Heureux les Étourdis

Happy Are the Stunned

Des Myriads d’Autres Morts

A Myriad of More Deaths

Sonne n’Écoute Personne n’Écoute Per

One Listen to No One Listen to No

Les Damnations (1967) / Damnations

Au-Dela de la House

Beyond the Swell

Minuit à Perte de Vue

Endlessly Midnight

Pandémonium (1976) / Pandemonium

Jasmin d’Hiver (1982) / Winter Jasmine

Flammes Immobiles (1985) / Still Flames

“Ne jamais dire son rêve”

“Never share your dream”

“Les eaux de ce pays-là ne s’écoulent jamais”

“The waters of that country never flow”

“Brûler l’encense dans la quiétude”

“To burn incense in the quiet of a room”

Trous Noirs (1986) / Black Holes

Details
Erscheinungsjahr: 2023
Genre: Lyrik & Dramatik
Rubrik: Belletristik
Medium: Taschenbuch
Inhalt: Kartoniert / Broschiert
ISBN-13: 9780872869011
ISBN-10: 0872869016
Sprache: Englisch
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Mansour, Joyce
Redaktion: Caples, Garrett
Übersetzung: Moorhouse, Emilie
Hersteller: City Lights Books
Maße: 213 x 152 x 18 mm
Von/Mit: Joyce Mansour
Erscheinungsdatum: 07.09.2023
Gewicht: 0,332 kg
Artikel-ID: 124124009
Über den Autor

Joyce Mansour (author) was born in England in 1928 to a Jewish family of Syrian descent who moved to Egypt when she was still an infant. Mansour was part of the inner circle of Surrealists, a close friend of André Breton, and the most significant poet to join the group after World War II. She wrote 16 books of poetry, as well as prose, works, and plays. She lived in Paris, France until her death in 1986 at age of 58.

Emilie Moorhouse (translator & co-editor) holds an MFA from the University of British Columbia. Raised in a French-speaking household in Toronto, Canada, she now lives in Montreal where she works as a teacher, writer, translator, and environmentalist.

Garrett Caples (editor) is a poet and an editor for City Lights Books, where he curates the Spotlight Poetry Series. He is also the co-editor of the Collected Poems of Philip Lamantia, editor of Preserving Fire: Selected Prose by Philip Lamantia, and author of the poetry collection Lovers of Today (2021). He lives in San Francisco, CA.

Inhaltsverzeichnis
Table of Contents

Translator’s Introduction

Editorial Note

Cris (1953) / Screams

“Je te soulève dans mes bras”

“I lift you in my arms”

“L’amazone mangeait son dernier sein.”

“The amazon was eating her last breast”

“Chien bleu nez enfoncé dans la terre”

“Blue dog whose nose is buried in the sand”

“Je veux me montrer nue à tes yeux chantants.”

“I want to be naked in your singing eyes.”

“Ton enfant dans tes bras.”

“Your child in your arms”

“Fièvre ton sexe est un crabe”

“Fever your sex is a crab”

“Une femme créait le soleil”

“A woman created the sun”

“Couchée sur mon lit”

“Lying on my bed”

“J’ai un esprit inquiet.”

“I have a worried mind”

“Combien d’amours ont fait crier ton lit?”

“How many loves made your bed cry out?”

“Coquillage qui traîne sur une plage déserte”

“Seashell lying on an empty beach”

“Que mes seins te provoquent”

“May my breasts provoke you”

Déchirures (1955) / Shreds

“La mort est une marguerite qui dort”

“Death is a daisy sleeping”

“J’ai volé l’oiseau jaune”

“I stole the yellow bird”

“Invitez-moi à passer la nuit dans votre bouche”

“Invite me to spend the night in your mouth”

“Dans le monde sans verdure”

“In a world without greenery”

“Hurlements d’une montagne”

“Shrieks from a mountain giving birth”

“Je suis la nuit”

“I am the night”

“C’était hier:”

“It was yesterday.”

“La nappe rouge”

“The red tablecloth”

“Pleure petit homme”

“Cry little man”

“Danse avec moi petit violoncelle”

“Dance with me, little cello”

“La marée monte sous la pleine lune des aveugles.”

“The tide is rising under the full moon of the blind.”

“Je veux dormir avec toi coude à coude”

“I want to sleep with you elbow to elbow”

“L’orage tire une marge argentée”

“The storm draws a silver line”

poems from BIEF (1958–1960)

Le Missel de la Miss (Bonnes Nuits) / The Missel of the Missus (Good Nights)

i) Quelques Conseils En Courant Sur Quatre Roues

i) Advice for Running on Four Wheels

ii) Il Fait Foid? Une Robe S’impose

ii) Cold Out? A Dress Is Essential

iii) Lignes Autour D’un Cercle

iii) Lines Around a Circle

Genève

Geneva

Conseils Pratiques en Attendant

Practical Advice While You Wait

Ce Qui Se Porte Cet Hiver

What to Wear This Winter

Ce Qui Ne Se Porte Pas Cet Hiver

What Not to Wear This Winter

Conseils d’une Consœur

Advice from a Sister

Rapaces (1960) / Birds of Prey

Rhabdomancie

Dowsing

Chant Arabe

Arab Song

Carré Blanc (1965) / White Square

I : “Où le Bas Blesse” / I: Where the Shoe Hurts

Dans L’obscurité A Gauche

In the Dark to the Left

Leger Comme Une Navette Le Désir

Light as a Shuttle Desire

L’appel Amer d’un Sanglot

The Bitter Call of Tears

Dans Le Sillage Du Mont-Arbois

In the Wake of Mont-Arbois

Nuit De Veille Dans Une Cellule En Cristal De Roche

Sleepless Nights in a Cell of Rock Crystal

Le Soleil Dans Le Capricorne

Sun in Capricorn

II : “L’Heure Erogene” / II: “The Erogenous Hour”

Fleurie Comme La Luxure

Flowered Like Lewdness

Séance Tenante

Right Away

Papier D’argent

Tin Foil

L’Amoureuse Guerriere

Woman Warrior in Love

Souvenir Impose par le Nord au Sud Vaincu

Memories Imposed by the North on a Conquered South

Sous la Tour Centrale

Under the Central Tower

III : “Verres Fumés” / III: “Smoked Glasses”

L’Heure Velue

The Hairy Hour

La Piste du Brouillard

The Path of Fog

La Facade de l’Obsession

The Face of Obsession

Heureux les Étourdis

Happy Are the Stunned

Des Myriads d’Autres Morts

A Myriad of More Deaths

Sonne n’Écoute Personne n’Écoute Per

One Listen to No One Listen to No

Les Damnations (1967) / Damnations

Au-Dela de la House

Beyond the Swell

Minuit à Perte de Vue

Endlessly Midnight

Pandémonium (1976) / Pandemonium

Jasmin d’Hiver (1982) / Winter Jasmine

Flammes Immobiles (1985) / Still Flames

“Ne jamais dire son rêve”

“Never share your dream”

“Les eaux de ce pays-là ne s’écoulent jamais”

“The waters of that country never flow”

“Brûler l’encense dans la quiétude”

“To burn incense in the quiet of a room”

Trous Noirs (1986) / Black Holes

Details
Erscheinungsjahr: 2023
Genre: Lyrik & Dramatik
Rubrik: Belletristik
Medium: Taschenbuch
Inhalt: Kartoniert / Broschiert
ISBN-13: 9780872869011
ISBN-10: 0872869016
Sprache: Englisch
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Mansour, Joyce
Redaktion: Caples, Garrett
Übersetzung: Moorhouse, Emilie
Hersteller: City Lights Books
Maße: 213 x 152 x 18 mm
Von/Mit: Joyce Mansour
Erscheinungsdatum: 07.09.2023
Gewicht: 0,332 kg
Artikel-ID: 124124009
Warnhinweis