Zum Hauptinhalt springen
Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Gedichte
Franz. /Dt.
Buch von Paul Verlaine
Sprache: Französisch , Deutsch

48,00 €*

inkl. MwSt.

Versandkostenfrei per Post / DHL

auf Lager, Lieferzeit 1-2 Werktage

Kategorien:
Beschreibung
Poèmes saturniens / Saturnische Gedichte;
Fêtes galantes / Galante Feste;
La bonne Chanson / Das gütige Lied;
Romances sans paroles / Unsägliche Romanzen;
Sagesse / Weisheit

«Zäsur ist der Herzschlag des dichtenden Geistes und läßt sich nicht nachahmen, wie Wohllaut.»
Heinrich Heine

Vorliegende Übersetzung der OEuvres poétiques von Paul Verlaine nach der klassischen Garnier-Ausgabe von J. Robichez (einzelne Vorabdrucke in Sinn und Form 2017) bildet erstmals den Alexandriner als französisches Versmaß aller Dinge konsequent nach, an dessen Nähe bzw. Ferne die Poetik dieses Dichters («Eloquenz muß man den Hals umdrehen») überhaupt bestimmbar wird. Präzision im Gebrauch von Metren, Reimschemata, Zäsur etc., vor allem aber der Gebrauch von geprägten Formen sind Rückgriffe auf die altfranzösische Musiktradition: Verlaine komponierte Gedichtbände wie Suiten mit Tanzsätzen und verwies noch 1889 im Vorwort zu Parallèlement auf «die besondere Tonart des vorliegenden Teils einer gesamten Folge.» Diese Musikalität analysierte der Übersetzer 2009 in Germanisch-Romanische Monatsschrift. Sie revolutionierte die Dichtung der Moderne, nicht zuletzt bei der Erschließung christlicher Mystik. Die Übersetzung erstrebt einen möglichst schlichten Satzbau und natürlichen Sprachduktus nach Maßgabe des Originals.
Poèmes saturniens / Saturnische Gedichte;
Fêtes galantes / Galante Feste;
La bonne Chanson / Das gütige Lied;
Romances sans paroles / Unsägliche Romanzen;
Sagesse / Weisheit

«Zäsur ist der Herzschlag des dichtenden Geistes und läßt sich nicht nachahmen, wie Wohllaut.»
Heinrich Heine

Vorliegende Übersetzung der OEuvres poétiques von Paul Verlaine nach der klassischen Garnier-Ausgabe von J. Robichez (einzelne Vorabdrucke in Sinn und Form 2017) bildet erstmals den Alexandriner als französisches Versmaß aller Dinge konsequent nach, an dessen Nähe bzw. Ferne die Poetik dieses Dichters («Eloquenz muß man den Hals umdrehen») überhaupt bestimmbar wird. Präzision im Gebrauch von Metren, Reimschemata, Zäsur etc., vor allem aber der Gebrauch von geprägten Formen sind Rückgriffe auf die altfranzösische Musiktradition: Verlaine komponierte Gedichtbände wie Suiten mit Tanzsätzen und verwies noch 1889 im Vorwort zu Parallèlement auf «die besondere Tonart des vorliegenden Teils einer gesamten Folge.» Diese Musikalität analysierte der Übersetzer 2009 in Germanisch-Romanische Monatsschrift. Sie revolutionierte die Dichtung der Moderne, nicht zuletzt bei der Erschließung christlicher Mystik. Die Übersetzung erstrebt einen möglichst schlichten Satzbau und natürlichen Sprachduktus nach Maßgabe des Originals.
Über den Autor
Verlaine, geboren 1844 in Metz, gestorben 1896 in Paris, Lyriker des Symbolismus.
Details
Erscheinungsjahr: 2018
Genre: Romane & Erzählungen
Rubrik: Belletristik
Medium: Buch
Reihe: Lyrik-Taschenbuch
Inhalt: 500 S.
ISBN-13: 9783890863337
ISBN-10: 3890863337
Sprache: Französisch
Deutsch
Einband: Gebunden
Autor: Verlaine, Paul
Übersetzung: Stückemann, Frank
Hersteller: Rimbaud Verlagsges mbH
Rimbaud Verlagsgesellschaft mbH
Maße: 206 x 118 x 31 mm
Von/Mit: Paul Verlaine
Erscheinungsdatum: 20.03.2018
Gewicht: 0,501 kg
Artikel-ID: 111260297
Über den Autor
Verlaine, geboren 1844 in Metz, gestorben 1896 in Paris, Lyriker des Symbolismus.
Details
Erscheinungsjahr: 2018
Genre: Romane & Erzählungen
Rubrik: Belletristik
Medium: Buch
Reihe: Lyrik-Taschenbuch
Inhalt: 500 S.
ISBN-13: 9783890863337
ISBN-10: 3890863337
Sprache: Französisch
Deutsch
Einband: Gebunden
Autor: Verlaine, Paul
Übersetzung: Stückemann, Frank
Hersteller: Rimbaud Verlagsges mbH
Rimbaud Verlagsgesellschaft mbH
Maße: 206 x 118 x 31 mm
Von/Mit: Paul Verlaine
Erscheinungsdatum: 20.03.2018
Gewicht: 0,501 kg
Artikel-ID: 111260297
Warnhinweis