Zum Hauptinhalt springen
Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
The Making of Barbarians
Chinese Literature and Multilingual Asia
Buch von Haun Saussy
Sprache: Englisch

44,40 €*

inkl. MwSt.

Versandkostenfrei per Post / DHL

Lieferzeit 1-2 Wochen

Kategorien:
Beschreibung
"This book investigates the meanings of literary translation, adaptation, appropriation, and comparison on the boundaries of China long before sustained contact with the West. When scholars today talk about translation and comparative literature in Asia they tend to focus on translation between European languages and Chinese, Korean, and Japanese, as practiced since about 1900: works translated from European languages into Asian languages and works translated from Asian languages into European ones. Before about 1850, however, the translation of foreign works into Chinese was rare: Chinese literary tradition dwarfed those around it, and those traditions in many cases derived from Chinese. Translation often involved multiple "relays," a term for a translation in which the translator works not from the original but from another translation. Through an account of selected literary works that were translated from foreign originals into Chinese-among them Sanskrit Buddhist texts, poetry in the Yue and Bailang languages, and Mongol nomad epics-and the alterations that resulted, Saussy explores why translation was such a rare and underestimated practice premodern China, and how this vast and prestigious culture dealt with those outside it before the Chinese began to adopt Western standards of thinking, behavior, and expression"--
"This book investigates the meanings of literary translation, adaptation, appropriation, and comparison on the boundaries of China long before sustained contact with the West. When scholars today talk about translation and comparative literature in Asia they tend to focus on translation between European languages and Chinese, Korean, and Japanese, as practiced since about 1900: works translated from European languages into Asian languages and works translated from Asian languages into European ones. Before about 1850, however, the translation of foreign works into Chinese was rare: Chinese literary tradition dwarfed those around it, and those traditions in many cases derived from Chinese. Translation often involved multiple "relays," a term for a translation in which the translator works not from the original but from another translation. Through an account of selected literary works that were translated from foreign originals into Chinese-among them Sanskrit Buddhist texts, poetry in the Yue and Bailang languages, and Mongol nomad epics-and the alterations that resulted, Saussy explores why translation was such a rare and underestimated practice premodern China, and how this vast and prestigious culture dealt with those outside it before the Chinese began to adopt Western standards of thinking, behavior, and expression"--
Über den Autor
Haun Saussy
Details
Erscheinungsjahr: 2022
Genre: Allgemeine Lexika
Rubrik: Literaturwissenschaft
Medium: Buch
Inhalt: Gebunden
ISBN-13: 9780691231976
ISBN-10: 0691231974
Sprache: Englisch
Einband: Gebunden
Autor: Saussy, Haun
Hersteller: Princeton University Press
Maße: 218 x 144 x 26 mm
Von/Mit: Haun Saussy
Erscheinungsdatum: 10.05.2022
Gewicht: 0,376 kg
Artikel-ID: 120777196
Über den Autor
Haun Saussy
Details
Erscheinungsjahr: 2022
Genre: Allgemeine Lexika
Rubrik: Literaturwissenschaft
Medium: Buch
Inhalt: Gebunden
ISBN-13: 9780691231976
ISBN-10: 0691231974
Sprache: Englisch
Einband: Gebunden
Autor: Saussy, Haun
Hersteller: Princeton University Press
Maße: 218 x 144 x 26 mm
Von/Mit: Haun Saussy
Erscheinungsdatum: 10.05.2022
Gewicht: 0,376 kg
Artikel-ID: 120777196
Warnhinweis