Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Sprache:
Englisch
35,10 €*
Versandkostenfrei per Post / DHL
Aktuell nicht verfügbar
Kategorien:
Beschreibung
Jamil Elabed, the author of this 8thGolden Copy edition of the translation into Arabic of Khalil Gibran'sThe Prophet, spent twenty years and eight editions refining this work.
The Arabic language is his greatest passion. As a graduate of English Language and Literature, his English language skills helped him translate one of the greatest books in history into Gibran's mother tongue, a book that has sold more than one hundred million copies worldwide and has been translated into more than a hundred languages.
Jamil revelled in the company of Gibran's visions and thoughts over the years, hence his relentless refinement to bring this Golden Copy to as close to perfection and thorough faithfulness to the original text as he possibly could. This obsession was driven by his primary purpose of providing Arabic readers with the same pleasure that readers of the original English text bask in.
This herculean linguistic challenge Jamil undertook changed his life in so many ways. The vagueness of being was no longer as vague; we are no longer more body than spirit; what is here is not all that is there.
The Prophet is a long poem that we all crave to sing. A song the translator sang with Gibran, albeit in Arabic this time. The Arabic words and phrases came from the same reservoir and transcendental echoes as their English counterparts; from the same mysterious caves, bearing the same breath and the same rhythm. However, the translator leaned heavily on the grandeur and the inherent vigorousness and tunefulness of the Arabic language that sent its words fluttering like robins in flight, and the phrases streaming like a brook in a melody of image and sound, reflecting those which Gibran saw and heard in his short but enormously bountiful and inspiring life.
The Arabic language is his greatest passion. As a graduate of English Language and Literature, his English language skills helped him translate one of the greatest books in history into Gibran's mother tongue, a book that has sold more than one hundred million copies worldwide and has been translated into more than a hundred languages.
Jamil revelled in the company of Gibran's visions and thoughts over the years, hence his relentless refinement to bring this Golden Copy to as close to perfection and thorough faithfulness to the original text as he possibly could. This obsession was driven by his primary purpose of providing Arabic readers with the same pleasure that readers of the original English text bask in.
This herculean linguistic challenge Jamil undertook changed his life in so many ways. The vagueness of being was no longer as vague; we are no longer more body than spirit; what is here is not all that is there.
The Prophet is a long poem that we all crave to sing. A song the translator sang with Gibran, albeit in Arabic this time. The Arabic words and phrases came from the same reservoir and transcendental echoes as their English counterparts; from the same mysterious caves, bearing the same breath and the same rhythm. However, the translator leaned heavily on the grandeur and the inherent vigorousness and tunefulness of the Arabic language that sent its words fluttering like robins in flight, and the phrases streaming like a brook in a melody of image and sound, reflecting those which Gibran saw and heard in his short but enormously bountiful and inspiring life.
Jamil Elabed, the author of this 8thGolden Copy edition of the translation into Arabic of Khalil Gibran'sThe Prophet, spent twenty years and eight editions refining this work.
The Arabic language is his greatest passion. As a graduate of English Language and Literature, his English language skills helped him translate one of the greatest books in history into Gibran's mother tongue, a book that has sold more than one hundred million copies worldwide and has been translated into more than a hundred languages.
Jamil revelled in the company of Gibran's visions and thoughts over the years, hence his relentless refinement to bring this Golden Copy to as close to perfection and thorough faithfulness to the original text as he possibly could. This obsession was driven by his primary purpose of providing Arabic readers with the same pleasure that readers of the original English text bask in.
This herculean linguistic challenge Jamil undertook changed his life in so many ways. The vagueness of being was no longer as vague; we are no longer more body than spirit; what is here is not all that is there.
The Prophet is a long poem that we all crave to sing. A song the translator sang with Gibran, albeit in Arabic this time. The Arabic words and phrases came from the same reservoir and transcendental echoes as their English counterparts; from the same mysterious caves, bearing the same breath and the same rhythm. However, the translator leaned heavily on the grandeur and the inherent vigorousness and tunefulness of the Arabic language that sent its words fluttering like robins in flight, and the phrases streaming like a brook in a melody of image and sound, reflecting those which Gibran saw and heard in his short but enormously bountiful and inspiring life.
The Arabic language is his greatest passion. As a graduate of English Language and Literature, his English language skills helped him translate one of the greatest books in history into Gibran's mother tongue, a book that has sold more than one hundred million copies worldwide and has been translated into more than a hundred languages.
Jamil revelled in the company of Gibran's visions and thoughts over the years, hence his relentless refinement to bring this Golden Copy to as close to perfection and thorough faithfulness to the original text as he possibly could. This obsession was driven by his primary purpose of providing Arabic readers with the same pleasure that readers of the original English text bask in.
This herculean linguistic challenge Jamil undertook changed his life in so many ways. The vagueness of being was no longer as vague; we are no longer more body than spirit; what is here is not all that is there.
The Prophet is a long poem that we all crave to sing. A song the translator sang with Gibran, albeit in Arabic this time. The Arabic words and phrases came from the same reservoir and transcendental echoes as their English counterparts; from the same mysterious caves, bearing the same breath and the same rhythm. However, the translator leaned heavily on the grandeur and the inherent vigorousness and tunefulness of the Arabic language that sent its words fluttering like robins in flight, and the phrases streaming like a brook in a melody of image and sound, reflecting those which Gibran saw and heard in his short but enormously bountiful and inspiring life.
Über den Autor
Jamil Elabed is a Syrian-British Translator who worked as a broadcast journalist in the BBC World Service in 1994, and in the spring of 1998 published the first edition of his translation of Gibran's The Prophet. He won the European Union Commissions Creative Translation Award followed by the British University of East Anglia's Translation Residency Grant. He has been a full member of the Institute of Translation and Interpreting [ITI] since 2000. Jamil taught translation and interpreting at Leeds University while freelancing as a professional conference interpreter.
Details
Erscheinungsjahr: | 2019 |
---|---|
Genre: | Importe, Lyrik & Dramatik |
Rubrik: | Belletristik |
Medium: | Buch |
ISBN-13: | 9780992899530 |
ISBN-10: | 0992899532 |
Sprache: | Englisch |
Ausstattung / Beilage: | HC gerader Rücken mit Schutzumschlag |
Einband: | Gebunden |
Autor: | Elabed, Jamil |
Hersteller: | Jamil Elabed |
Maße: | 222 x 145 x 21 mm |
Von/Mit: | Jamil Elabed |
Erscheinungsdatum: | 22.08.2019 |
Gewicht: | 0,53 kg |
Über den Autor
Jamil Elabed is a Syrian-British Translator who worked as a broadcast journalist in the BBC World Service in 1994, and in the spring of 1998 published the first edition of his translation of Gibran's The Prophet. He won the European Union Commissions Creative Translation Award followed by the British University of East Anglia's Translation Residency Grant. He has been a full member of the Institute of Translation and Interpreting [ITI] since 2000. Jamil taught translation and interpreting at Leeds University while freelancing as a professional conference interpreter.
Details
Erscheinungsjahr: | 2019 |
---|---|
Genre: | Importe, Lyrik & Dramatik |
Rubrik: | Belletristik |
Medium: | Buch |
ISBN-13: | 9780992899530 |
ISBN-10: | 0992899532 |
Sprache: | Englisch |
Ausstattung / Beilage: | HC gerader Rücken mit Schutzumschlag |
Einband: | Gebunden |
Autor: | Elabed, Jamil |
Hersteller: | Jamil Elabed |
Maße: | 222 x 145 x 21 mm |
Von/Mit: | Jamil Elabed |
Erscheinungsdatum: | 22.08.2019 |
Gewicht: | 0,53 kg |
Warnhinweis