Zum Hauptinhalt springen
Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Thinking German Translation
A Course in Translation Method: German to English
Taschenbuch von Margaret Rogers (u. a.)
Sprache: Englisch

59,50 €*

inkl. MwSt.

Versandkostenfrei per Post / DHL

Aktuell nicht verfügbar

Kategorien:
Beschreibung
Thinking German Translation is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate students of German and postgraduate students embarking on Master's translation programmes. Now in its third edition, this course focuses on translation as a decision-making process, covering all stages of the translation process from research, to the 'rewriting' of the source text in the language of translation, to the final revision process.

This third edition brings the course up to date, referencing relevant research sources in Translation Studies and technological developments as appropriate, and balancing the coverage of subject matter with examples and varied exercises in a wide range of genres from both literary and specialised material. All chapters from the second edition have been extensively revised and, in many cases, restructured; new chapters have been added-literary translation; research and resources-as well as suggestions for further reading. Offering around 50 practical exercises, the course features material from a wide range of sources, including:

business, economics and politics

advertising, marketing and consumer texts

tourism

science and engineering

modern literary texts and popular song

the literary canon, including poetry

A variety of translation issues are addressed, among them cultural differences, genre conventions, the difficult concept of equivalence, as well as some of the key differences between English and German linguistic and textual features.

Thinking German Translation is essential reading for all students seriously interested in improving their translation skills. It is also an excellent foundation for those considering a career in translation.

A Tutor's Handbook offers comments and notes on the exercises for each chapter, including not only translations but also a range of other tasks, as well as some specimen answers. It is available to download from [...]
Thinking German Translation is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate students of German and postgraduate students embarking on Master's translation programmes. Now in its third edition, this course focuses on translation as a decision-making process, covering all stages of the translation process from research, to the 'rewriting' of the source text in the language of translation, to the final revision process.

This third edition brings the course up to date, referencing relevant research sources in Translation Studies and technological developments as appropriate, and balancing the coverage of subject matter with examples and varied exercises in a wide range of genres from both literary and specialised material. All chapters from the second edition have been extensively revised and, in many cases, restructured; new chapters have been added-literary translation; research and resources-as well as suggestions for further reading. Offering around 50 practical exercises, the course features material from a wide range of sources, including:

business, economics and politics

advertising, marketing and consumer texts

tourism

science and engineering

modern literary texts and popular song

the literary canon, including poetry

A variety of translation issues are addressed, among them cultural differences, genre conventions, the difficult concept of equivalence, as well as some of the key differences between English and German linguistic and textual features.

Thinking German Translation is essential reading for all students seriously interested in improving their translation skills. It is also an excellent foundation for those considering a career in translation.

A Tutor's Handbook offers comments and notes on the exercises for each chapter, including not only translations but also a range of other tasks, as well as some specimen answers. It is available to download from [...]
Über den Autor

Margaret Rogers is Professor Emerita in Translation and Terminology Studies at the University of Surrey; Michael White is Lecturer in German at the University of St Andrews. The two co-authors of the second edition, Michael Loughridge and Ian Higgins, as well as the originator of the Thinking Translation series, the late Sándor Hervey, are all former colleagues at St Andrews, the former both with extensive experience of professional translation.

Inhaltsverzeichnis

Preface to the third edition Acknowledgements Introduction SECTION A Overview and basic concepts 1. Translation: a decision-making process 2. Translation methods: decisions about 'closeness' 3. Equivalence and non-equivalence SECTION B Some key issues 4. Textual genre and translation issues 5. Cultural issues in translation 6. Compensation SECTION C Formal properties of text 7. Meaning and translation 8. Text-related issues in translation 9. Sentential issues in translation 10. Grammatical issues in translation 11. Phonological issues in translation SECTION D The translation process and translation specialisms 12. Research and resources for translation 13. Translating consumer-oriented texts 14. Translating scientific and technical texts 15. Translating literary texts 16. Revising, reviewing and proofing TTs

Details
Erscheinungsjahr: 2020
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
ISBN-13: 9781138920989
ISBN-10: 1138920983
Sprache: Englisch
Ausstattung / Beilage: Paperback
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Rogers, Margaret
White, Michael
Loughridge, Michael
Auflage: 3. Auflage
Hersteller: Routledge
Maße: 234 x 156 x 15 mm
Von/Mit: Margaret Rogers (u. a.)
Erscheinungsdatum: 30.04.2020
Gewicht: 0,418 kg
Artikel-ID: 118070880
Über den Autor

Margaret Rogers is Professor Emerita in Translation and Terminology Studies at the University of Surrey; Michael White is Lecturer in German at the University of St Andrews. The two co-authors of the second edition, Michael Loughridge and Ian Higgins, as well as the originator of the Thinking Translation series, the late Sándor Hervey, are all former colleagues at St Andrews, the former both with extensive experience of professional translation.

Inhaltsverzeichnis

Preface to the third edition Acknowledgements Introduction SECTION A Overview and basic concepts 1. Translation: a decision-making process 2. Translation methods: decisions about 'closeness' 3. Equivalence and non-equivalence SECTION B Some key issues 4. Textual genre and translation issues 5. Cultural issues in translation 6. Compensation SECTION C Formal properties of text 7. Meaning and translation 8. Text-related issues in translation 9. Sentential issues in translation 10. Grammatical issues in translation 11. Phonological issues in translation SECTION D The translation process and translation specialisms 12. Research and resources for translation 13. Translating consumer-oriented texts 14. Translating scientific and technical texts 15. Translating literary texts 16. Revising, reviewing and proofing TTs

Details
Erscheinungsjahr: 2020
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
ISBN-13: 9781138920989
ISBN-10: 1138920983
Sprache: Englisch
Ausstattung / Beilage: Paperback
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Rogers, Margaret
White, Michael
Loughridge, Michael
Auflage: 3. Auflage
Hersteller: Routledge
Maße: 234 x 156 x 15 mm
Von/Mit: Margaret Rogers (u. a.)
Erscheinungsdatum: 30.04.2020
Gewicht: 0,418 kg
Artikel-ID: 118070880
Warnhinweis

Ähnliche Produkte

Ähnliche Produkte