Zum Hauptinhalt springen
Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Der listige Kaufmann/Podstepny kupiec -- Ksiazka djuwezyczna, niemiecko-polska
tlumaczenie doslowne -- kazde slowo z osobna -- w dodatkowym wierszu
Taschenbuch von Johann Peter Hebel (u. a.)
Sprache: Deutsch , Polnisch

7,90 €*

inkl. MwSt.

Versandkostenfrei per Post / DHL

Lieferzeit 2-4 Werktage

Kategorien:
Beschreibung
(Beschreibung auf Deutsch: siehe weiter unten!)

Czysta przyjemnosc czytania! W koncu!

Problem przy czytaniu zwyklych ksiazek obcojezycznych:
Ciagle musze zagladac do slownika!

Poniewaz teksty tlumaczone sa jako calosc, brakuje przyporzadkowania znaczen. Które slowo nalezy do którego? A do tego jeszcze idiomy!
Z jakich pojedynczych slów sie skladaja?

Rozwiazanie przynosi ta ksiazka:

Tekst niemiecki napisany jest pogrubiona czcionka w wierszu glównym.
Polskie tlumaczenie znajduje sie bezposrednio pod kazdym pojedynczym slowem, w wierszu dodatkowym.

¿Jemandem reinen Wein einschenken¿ nie jest przetlumaczone jako
¿powiedziec komus cala prawde¿, lecz:
¿komus czyste wino nalac¿. Tlumaczenie slowo w slowo.

Kazdy wie, o co chodzi. Jesli nie, pojawia sie ramka z informacja,
która to wyjasnia.

Natychmiastowe rozumienie bez ciaglego zastanawiania sie,
a do tego wglad w strukture jezyka ¿ podswiadoma nauka gramatyki!

[...] ¿ super praktyczne!
-----------------------------
Unbeschwertes Lesevergnügen! Endlich!

Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren:
Ständig muss ich Wörter nachschlagen!

Da die Texte als Ganzes übersetzt werden, fehlt die Zuordnung der Wörter.
Welches Wort gehört zu welchem?

Die Lösung bringt dieses Buch:

Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile;
die polnische Übersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingefügten Zwischenzeile.

Beispiel: (Hier im Beispiel für Englisch/Deutsch)

¿It rained cats and dogs¿ heißt dann nicht ¿es regnete in Strömen¿, sondern:
¿Es regnete Katzen und Hunde¿. Wort für Wort übersetzt!

Jeder weiß, was gemeint ist; wenn nicht, erscheint eine Infobox,
die dies erklärt.

Sofort verstehen; nicht lange rätseln ¿ und zudem einen Einblick in das
englische Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen!

[...] - genial praktisch!
(Beschreibung auf Deutsch: siehe weiter unten!)

Czysta przyjemnosc czytania! W koncu!

Problem przy czytaniu zwyklych ksiazek obcojezycznych:
Ciagle musze zagladac do slownika!

Poniewaz teksty tlumaczone sa jako calosc, brakuje przyporzadkowania znaczen. Które slowo nalezy do którego? A do tego jeszcze idiomy!
Z jakich pojedynczych slów sie skladaja?

Rozwiazanie przynosi ta ksiazka:

Tekst niemiecki napisany jest pogrubiona czcionka w wierszu glównym.
Polskie tlumaczenie znajduje sie bezposrednio pod kazdym pojedynczym slowem, w wierszu dodatkowym.

¿Jemandem reinen Wein einschenken¿ nie jest przetlumaczone jako
¿powiedziec komus cala prawde¿, lecz:
¿komus czyste wino nalac¿. Tlumaczenie slowo w slowo.

Kazdy wie, o co chodzi. Jesli nie, pojawia sie ramka z informacja,
która to wyjasnia.

Natychmiastowe rozumienie bez ciaglego zastanawiania sie,
a do tego wglad w strukture jezyka ¿ podswiadoma nauka gramatyki!

[...] ¿ super praktyczne!
-----------------------------
Unbeschwertes Lesevergnügen! Endlich!

Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren:
Ständig muss ich Wörter nachschlagen!

Da die Texte als Ganzes übersetzt werden, fehlt die Zuordnung der Wörter.
Welches Wort gehört zu welchem?

Die Lösung bringt dieses Buch:

Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile;
die polnische Übersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingefügten Zwischenzeile.

Beispiel: (Hier im Beispiel für Englisch/Deutsch)

¿It rained cats and dogs¿ heißt dann nicht ¿es regnete in Strömen¿, sondern:
¿Es regnete Katzen und Hunde¿. Wort für Wort übersetzt!

Jeder weiß, was gemeint ist; wenn nicht, erscheint eine Infobox,
die dies erklärt.

Sofort verstehen; nicht lange rätseln ¿ und zudem einen Einblick in das
englische Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen!

[...] - genial praktisch!
Details
Erscheinungsjahr: 2013
Produktart: Lektüren & Interpretationen
Rubrik: Schule & Lernen
Medium: Taschenbuch
Inhalt: 64 S.
ISBN-13: 9783943394610
ISBN-10: 3943394611
Sprache: Deutsch
Polnisch
Ausstattung / Beilage: Paperback
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Hebel, Johann Peter
Ragan, Sylwia
Hersteller: Harald Holder
Holder, Harald-Knut
Maße: 210 x 148 x 5 mm
Von/Mit: Johann Peter Hebel (u. a.)
Erscheinungsdatum: 03.04.2013
Gewicht: 0,107 kg
Artikel-ID: 105999244
Details
Erscheinungsjahr: 2013
Produktart: Lektüren & Interpretationen
Rubrik: Schule & Lernen
Medium: Taschenbuch
Inhalt: 64 S.
ISBN-13: 9783943394610
ISBN-10: 3943394611
Sprache: Deutsch
Polnisch
Ausstattung / Beilage: Paperback
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Hebel, Johann Peter
Ragan, Sylwia
Hersteller: Harald Holder
Holder, Harald-Knut
Maße: 210 x 148 x 5 mm
Von/Mit: Johann Peter Hebel (u. a.)
Erscheinungsdatum: 03.04.2013
Gewicht: 0,107 kg
Artikel-ID: 105999244
Warnhinweis

Ähnliche Produkte

Ähnliche Produkte