Zum Hauptinhalt springen
Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Translating Institutions
An Ethnographic Study of EU Translation
Taschenbuch von Kaisa Koskinen
Sprache: Englisch

68,30 €*

inkl. MwSt.

Versandkostenfrei per Post / DHL

Lieferzeit 1-2 Wochen

Kategorien:
Beschreibung
Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues.

Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis).

Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.
Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues.

Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis).

Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.
Über den Autor
Kaisa Koskinen is Lecturer and Adjunct Professor at the School of Modern Languages and Translation Studies, University of Tampere, Finland. She is author of Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation (2000) and various articles that examine theoretical and methodological questions in translation studies, retranslation, translation in the European Union, and the ethics of translation. Her interest in EU translation stems from her previous insider role as a translator working for the European Commission.
Inhaltsverzeichnis

1. Introduction

Net-weaving

The European Commission as a translated institution

Ethnography: a weaving method

Small is beautiful

Role of the researcher

The logic of both/and

Aims and structure of the book

PART I

2. Translating institutions and institutional translation

2.1. Institutions

2.2. Rules, norms, and beliefs

2.3. Institutional translation

2.4. Categories of translated institutions

Supra-national institutions

Multilingual and bilingual administration

Public services

2.5. Translating institutions and translator training in Finland

3. Ethnographic approach to institutional translation

3.1. How to research institutional translation?

3.2. Essentials of ethnography

3.3. Ethnography in translating institutions

3.4. Probing cultural relations

Operationalizing culture

Nexus approach to culture

3.5. Identifications

Split identities

Questioning identification

Textual identities

3.6. Who is who: Positioning myself

Reminiscences

Ethical considerations

PART II

4. Language work in the European Commission

4.1. Institutional Ethnography

4.2. Framework documents

Institutional multilingualism

Building Europe

Legal selves in a law-based administration: Staff Regulation

4.3. Translating in the European Commission

DGT

Mission

Material environment: JMO

The Finnish Unit

4.4. Living in Luxembourg

4.5. Conclusions

5. Institutional identifications

[...]opean identities

5.2. Provoking representations with the help of focus groups

Ethnography and focus groups

Focus groups in the translation unit

Mind map and questionnaire

Transcription and translation

Limits of focus groups

5.3. Translation unit as a nexus of relations

Officials and translators

Socialization to the organization

Socialization to the profession: the issue of educational background

Readers and readability

Transnational expatriates

5.4. The role of laughter

Laughing together

Laughing at ambiguities

5.5. Conclusion

6. Institutional text production

6.1. Social study of texts

Mapping the process

Focus on shifts

Focus on interpersonal shifts

6.2. Drafting process

Political redrafting (ORI-00 ¿ ORI-01)

Institutional redrafting (ORI-01 ¿ ORI-02)

Reframing the document (ORI-02 ¿ ORI-03)

Drafting process: summary

6.3. Translation process

Communicating in Finnish (independent reading of TRA-02)

Continued institutionalization (ORI-02 ¿ TRA-02)

Analysis of shifts vs. independent reading

Improved AND deteriorated version (ORI-03 ¿TRA-03)

Translation process: summary

6.4. From shouldness to maybeness?

6.5. Conclusions: Us and them

7. Net results

7.1. Rules, norms and beliefs: the question of culture in institutional translation

7.2. Readability

7.3. Recognition

7.4. Towards reflexive practice

Details
Erscheinungsjahr: 2008
Genre: Allg. & vergl. Sprachwissenschaft, Importe
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
Inhalt: Einband - flex.(Paperback)
ISBN-13: 9781905763085
ISBN-10: 1905763085
Sprache: Englisch
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Koskinen, Kaisa
Hersteller: Routledge
Verantwortliche Person für die EU: Libri GmbH, Europaallee 1, D-36244 Bad Hersfeld, gpsr@libri.de
Maße: 234 x 156 x 10 mm
Von/Mit: Kaisa Koskinen
Erscheinungsdatum: 04.04.2008
Gewicht: 0,295 kg
Artikel-ID: 128199686
Über den Autor
Kaisa Koskinen is Lecturer and Adjunct Professor at the School of Modern Languages and Translation Studies, University of Tampere, Finland. She is author of Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation (2000) and various articles that examine theoretical and methodological questions in translation studies, retranslation, translation in the European Union, and the ethics of translation. Her interest in EU translation stems from her previous insider role as a translator working for the European Commission.
Inhaltsverzeichnis

1. Introduction

Net-weaving

The European Commission as a translated institution

Ethnography: a weaving method

Small is beautiful

Role of the researcher

The logic of both/and

Aims and structure of the book

PART I

2. Translating institutions and institutional translation

2.1. Institutions

2.2. Rules, norms, and beliefs

2.3. Institutional translation

2.4. Categories of translated institutions

Supra-national institutions

Multilingual and bilingual administration

Public services

2.5. Translating institutions and translator training in Finland

3. Ethnographic approach to institutional translation

3.1. How to research institutional translation?

3.2. Essentials of ethnography

3.3. Ethnography in translating institutions

3.4. Probing cultural relations

Operationalizing culture

Nexus approach to culture

3.5. Identifications

Split identities

Questioning identification

Textual identities

3.6. Who is who: Positioning myself

Reminiscences

Ethical considerations

PART II

4. Language work in the European Commission

4.1. Institutional Ethnography

4.2. Framework documents

Institutional multilingualism

Building Europe

Legal selves in a law-based administration: Staff Regulation

4.3. Translating in the European Commission

DGT

Mission

Material environment: JMO

The Finnish Unit

4.4. Living in Luxembourg

4.5. Conclusions

5. Institutional identifications

[...]opean identities

5.2. Provoking representations with the help of focus groups

Ethnography and focus groups

Focus groups in the translation unit

Mind map and questionnaire

Transcription and translation

Limits of focus groups

5.3. Translation unit as a nexus of relations

Officials and translators

Socialization to the organization

Socialization to the profession: the issue of educational background

Readers and readability

Transnational expatriates

5.4. The role of laughter

Laughing together

Laughing at ambiguities

5.5. Conclusion

6. Institutional text production

6.1. Social study of texts

Mapping the process

Focus on shifts

Focus on interpersonal shifts

6.2. Drafting process

Political redrafting (ORI-00 ¿ ORI-01)

Institutional redrafting (ORI-01 ¿ ORI-02)

Reframing the document (ORI-02 ¿ ORI-03)

Drafting process: summary

6.3. Translation process

Communicating in Finnish (independent reading of TRA-02)

Continued institutionalization (ORI-02 ¿ TRA-02)

Analysis of shifts vs. independent reading

Improved AND deteriorated version (ORI-03 ¿TRA-03)

Translation process: summary

6.4. From shouldness to maybeness?

6.5. Conclusions: Us and them

7. Net results

7.1. Rules, norms and beliefs: the question of culture in institutional translation

7.2. Readability

7.3. Recognition

7.4. Towards reflexive practice

Details
Erscheinungsjahr: 2008
Genre: Allg. & vergl. Sprachwissenschaft, Importe
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
Inhalt: Einband - flex.(Paperback)
ISBN-13: 9781905763085
ISBN-10: 1905763085
Sprache: Englisch
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Koskinen, Kaisa
Hersteller: Routledge
Verantwortliche Person für die EU: Libri GmbH, Europaallee 1, D-36244 Bad Hersfeld, gpsr@libri.de
Maße: 234 x 156 x 10 mm
Von/Mit: Kaisa Koskinen
Erscheinungsdatum: 04.04.2008
Gewicht: 0,295 kg
Artikel-ID: 128199686
Sicherheitshinweis

Ähnliche Produkte

Ähnliche Produkte